Services
Découvrez les différents services de traduction
Au cœur de l’activité : la traduction
La traduction consiste à transposer un message depuis une langue de départ (langue source) vers une langue d’arrivée (langue cible). Elle se pratique à l’écrit.
Services complémentaires : terminologie & révision
Le travail du terminologue revient à créer et mettre à jour des glossaires multilingues visant un domaine particulier : une activité, un sport, voire une entreprise. Le glossaire est vecteur de qualité en garantissant l’uniformité du vocabulaire utilisé, d’un projet ou d’un auteur à l’autre. Il permet aussi de gagner du temps : le terminologue recherche et compile tous les termes au profit d’autres collaborateurs ou de futurs projets.
La révision est la procédure de qualité par excellence. Une fois votre traduction terminée, elle peut être confiée à un réviseur qui apportera un regard neuf sur le texte afin de vérifier la conformité terminologique, la correction de la langue et l’adéquation du style avec vos besoins.
Travailler ensemble
Quand vous prenez contact avec moi par l’intermédiaire du formulaire de contact pour me présenter vos besoins, je reviens vers vous sous 48 heures ouvrées et nous précisons ensemble votre projet (volume, échéances, public visé, ressources préexistantes, style éditorial…). Je vous propose un devis et la traduction peut commencer dès que vous l’acceptez.
La qualité : un engagement, des moyens
Je traduis uniquement vers ma langue maternelle, le français, pour restituer avec habileté et précision toutes les nuances du texte de départ.
En tant que membre de la Société française des traducteurs, je respecte un Code de déontologie qui oblige notamment au respect du secret professionnel et interdit au traducteur « d’accepter, d’exécuter ou faire exécuter un travail dont il ne peut garantir la qualité ».
Je suis diplômée de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) de l’université Paris 3 – Sorbonne nouvelle, l’une des formations en traduction les plus réputées de France.
Je me documente régulièrement sur les différentes réalités du sport et je suis l’actualité sportive grâce à des lectures, salons, conférences et par ma pratique de plusieurs sports.
Je m’efforce continuellement d’améliorer ma pratique de la traduction par des formations, des lectures et des rencontres avec d’autres traducteurs.
Mes outils de travail permettent un contrôle qualité avant livraison, garantissent la cohérence terminologique et augmentent ma productivité.