Nouveauté ! Je propose désormais mes services d’interprétation consécutive (anglais-français), en plus de la traduction écrite qui demeure mon activité quotidienne. J’espère ainsi mieux répondre à la diversité de vos besoins.
Cette décision suit une formation théorique en 2023, beaucoup d’entraînement individuel pendant 18 mois et enfin, cette semaine, deux journées de formation pratique. Accompagnement personnalisé, familiarisation avec le matériel, mises en situation alambiquées et pourtant proches de la réalité du métier : tout était là pour s’exercer et recevoir un retour d’information ciblé et éclairé, qui m’a convaincue que j’avais toutes les clés en main pour me lancer.
Attention, si vous imaginez des cabines vitrées autour d’une salle de conférence, vous n’y êtes pas tout à fait : mon métier est l’interprétation consécutive et non simultanée. Comme son nom l’indique, elle implique que l’interprète traduit après chaque intervenant plutôt qu’en même temps. À la fin de chaque prise de parole, ou au bout d’une dizaine de minutes si l’intervention est longue, je restitue le message en m’appuyant éventuellement sur mes notes. Le cadre est souvent plus restreint, avec une interprétation entre deux langues seulement, mais potentiellement dans deux directions : depuis et vers le français et l’anglais. Le système de sonorisation est aussi simplifié (voire absent), il suffit de récupérer le micro de l’orateur. Le contexte n’est donc pas le même, on oublie les discours au Conseil de sécurité de l’ONU ou les congrès scientifiques. Quelques exemples de situations :
– vous négociez un contrat avec un nouveau fournisseur indien
– votre équipe U20 dispute une série de matchs à l’étranger
– vous faites visiter votre centre d’entraînement à une nouvelle recrue qui ne maîtrise pas encore votre langue
– vous animez une table ronde dont un des intervenants est anglophone
– … votre prochain évènement multilingue ?