Des traductions riches et légères à la fois,
des traductions qui ont du chien et du mordant,
des traductions chantantes et percutantes…
Cet idéal, que je vise pour chaque projet qui m’est confié, est certes difficile à atteindre mais il justifie le recours à un traducteur professionnel et donne d’ailleurs tout son sel à mon métier. La Société française des traducteurs se proposait justement de m’aider à l’atteindre en organisant la première session européenne d’une formation très courue : On traduit à Chantilly. Au programme de ces trois jours, duels de traduction, exercices de yoga syntaxique, consultations terminologiques, chasse aux anglicismes… Une formation indispensable pour améliorer son style, dans une ambiance aussi studieuse que chaleureuse : à recommander absolument !