Services

Découvrez les différents services de traduction

Основная деятельность: письменный перевод

Перевод – это преобразование сообщения с исходного языка (языка оригинала) на другой (язык перевода). Он может быть письменным или устным: я оказываю услуги только по письменному переводу.

Дополнительные услуги: составление глоссариев и редактирование

Работа специалиста по терминологии заключается в создании и пополнении многоязычных глоссариев в определенной области: для того или иного вида деятельности, вида спорта или даже отдельно взятого предприятия. Наличие глоссария является залогом качества, обеспечивая единообразие лексики, используемой для одного и того же проекта или одним и тем же автором. Глоссарий также позволяет экономить время: терминолог подбирает и вводит в базу данных необходимые термины, которыми могут воспользоваться его коллеги при работе над текущими или будущими проектами.

Цель редактирования – дальнейшее повышение качества перевода. Редактор получает готовый перевод и просматривает его «свежим взглядом», проверяя единообразие терминов, отсутствие ошибок и соответствие стиля вашим потребностям.

Работаем сообща

По получении запроса, отправленного при помощи формы обратной связи, я отвечаю вам в течение 2 рабочих дней. Вместе с вами мы уточняем все подробности относительно вашего перевода: объем текста, срок выполнения, целевую аудиторию, имеющиеся ресурсы, необходимый стиль. Я называю вам цену и начинаю работать над переводом, после того как вы подтверждаете свое согласие.

Качество: как я его добиваюсь

Я перевожу только на свой родной язык, т.е. на французский, на котором могу точно и выразительно передать все нюансы переводимого текста.

Как все члены Союза переводчиков Франции, я строго соблюдаю Деонтологический кодекс переводчика, а значит храню профессиональную тайну и не принимаю заказ на перевод, если не могу гарантировать его выполнения на должном уровне качества.

Я закончила один из самых известных переводческих вузов Франции: Высшую школу устного и письменного перевода при университете Париж 3 – Новая Сорбонна, г. Париж. (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, E.S.I.T.)

Я слежу за событиями в мире спорта: читаю прессу, посещаю выставки и конференции, периодически составляю подборки материалов из спортивной жизни и сама занимаюсь различными видами спорта.

Я регулярно совершенствую свои профессиональные навыки: знакомлюсь со специальной литературой, участвую в семинарах и встречах с коллегами-переводчиками.

Мои рабочие инструменты позволяют мне проверить качество перевода перед сдачей его клиенту, гарантировать единообразие терминологии и обеспечить высокую продуктивность работы.

Связаться с Элизабет Монрозье