« Ça vous est déjà arrivé de tomber sur un terme dont la signification change drastiquement en fonction du domaine ? » demandait récemment une consœur sur LinkedIn. Comme elle est partie de la « potence » d’un vélo, je réponds en restant dans ce domaine, que je maîtrise suffisamment après 8 ans de traduction pour le cyclisme. Petit florilège, avec en prime l’équivalent en anglais :

Cintre (ne sert pas à suspendre des vêtements) : plus communément appelé « guidon ». Ce qui est logique quand on se souvient que les vélos de nos (grands-)parents avaient bien un cintre de forme « cintrée ».  handlebar

Galets, de guidage et de tension (ne se ramassent pas sur la plage) : deux petites roues dentées qui font circuler la chaîne dans le dérailleur. 👉 pulley

Pignon (ne tombe pas d’une pomme de pin) : petite roue dentée par laquelle la chaîne entraîne la roue arrière. 👉 sprocket

Manivelle (pas faite pour la main, contrairement à ce qu’indique son étymologie) : bras qui transmet le mouvement de la pédale au plateau. 👉 crank

Tige de selle (ne fleurit pas au printemps) : tube fixé sous la selle pour s’emboîter dans le tube de selle du cadre. 👉 seat post

Satellite (ne tourne pas autour de la Terre) : commande secondaire, stratégiquement placée pour faciliter l’accès dans toutes les positions de mains. 👉 satellite

Mamelon de purge (à ne pas laisser à la portée des bébés) : pudiquement remplacé par « orifice » chez un de mes clients. 👉 bleed nipple

Pincement (indolore) : angle donné au patin de frein pour qu’il accroche la jante en biais. 👉 toe-in

On pourrait encore en citer beaucoup. En fait, chaque nouvelle invention a besoin de mots pour nommer ses différents éléments. Alors plutôt que de créer ex nihilo un nouveau terme, c’est plus simple de recycler des mots existants, par analogie de forme, de fonction… C’est ainsi que je me réjouis de voir le verbe « halluciner » reprendre de la vigueur grâce à l’IA !

Et à propos d’IA… vous ne croyez pas qu’elle s’emmêle les pédales, avec tous ces termes polysémiques ?