Engagement à la SFT : l’union fait la force

Engagement à la SFT : l’union fait la force

Organiser des rencontres entre traducteurs dans ma région, lancer des formations correspondant à leurs besoins, faire connaître la profession auprès d’interlocuteurs allant des étudiants aux CCI : autant de missions auxquelles je participe désormais, avec une équipe dynamique, diverse et soudée, en tant que déléguée régionale de l’Auvergne pour la Société française des traducteurs. Cet engagement pour au moins un an est aussi un moyen de rester informée des évolutions du métier et de rendre plus conviviale une activité souvent...
Sciences du sport, l’essentiel en quelques pages

Sciences du sport, l’essentiel en quelques pages

Quand on traduit le sport, la première exigence est de comprendre de quoi on parle. L’idéal serait bien sûr de suivre un cursus STAPS à la fac, mais pas au prix d’une interruption de mon activité pendant plusieurs mois, voire plusieurs années. J’ai préféré me procurer un petit ouvrage de vulgarisation parfait pour acquérir les bases théoriques : La Pratique du sport, dans la collection Repères Pratiques chez Nathan, apporte les éléments fondamentaux sur les sciences du sport que tout professionnel du secteur trouvera nécessaires. Au sommaire, anatomie, adaptation à l’effort, types d’entraînement, nutrition, traumatologie… Pour ne pas traduire à...
JO de Sotchi : plus de 110 000 mots au compteur

JO de Sotchi : plus de 110 000 mots au compteur

En plus de 2 ans de collaboration avec l’agence Janus Worldwide, retenue par le Comité d’organisation des Jeux de Sotchi pour tous ses besoins de traduction, j’ai eu le plaisir de traduire plus de 110 000 mots au profit des Jeux Olympiques et Paralympiques de 2014. Des travaux de construction au relais de la flamme olympique, les sujets abordés ont été variés. Les anneaux olympiques ne flottent plus sur Sotchi, mais l’aventure n’est pas terminée : cap sur les Jeux de Rio 2016...